今年的翻譯總體來說難度不大,考點也基本符合四級考試歷年考查的重點,總體看來,此次翻譯題的考點包括詞匯、固定搭配及語法。其中重難點詞匯考查的不是很多,對考生來說比較難的可能是89題中的“開幕式”一詞,英文為ceremony,此外,90題中的安裝(install)和91題中的反對的名詞opposition可能對個別考生來說也略有難度。其實,只要考生在備考時注意掌握一下四級核心詞匯,在做翻譯題時這些單詞都不會成為障礙。
固定搭配今年試題中考查的還是比較多的,但總體上不是很難,比如87題中的have difficulty后要和介詞in搭配,“集中注意力”我們一般會說focus on或concentrate on,look forward to后面應該加動名詞形式,“在……旁邊”的表達是next to,這都是考生在平日學習中應該掌握的搭配;88題中的“發脾氣”對部分考生而言可能會不知如何翻譯,它的譯文為lose one’s temper,其實考生若能在平日注意日常表達的積累,作對此題應該也不在話下。
關于語法的考查,此次考試主要考到了三處語法點,一個是88題的倒裝,neither置于句首后面的句子要倒裝,這種否定詞置于句首倒裝的情況在四級考試中已經屢見不鮮;第二處是89題的被動語態,但要注意這個被動語態是在介詞后面作賓語的;第三處便是虛擬語氣的考查,suggest表“建議”時后面的從句應該用“should+動詞原形(should可省略)”的虛擬語氣形式。虛擬語氣是歷來備受四級考官青睞的語法點,比如if條件句的虛擬就考過多次。語法學習是英語學習的難點,要想把復雜的英語語法完全吃透,對大多數學生來說可能都比較困難,但是,對于四級考試來說,語法考點是基本固定的,只要考生考前參考一些翻譯方面的輔導用書,熟知書中專家總結的??贾R點,再配以適當練習,翻譯得高分并不困難。
其實,整個翻譯題目乃至四級考試都是有章可循的,考生備考可能感覺猶如大海撈針,但對于長期從事四級考試輔導的專家來說,這些規律他們早已了然于心。因此,只要考生在考前擁有幾本指導性強、準確性高的輔導資料,四級考試得高分并不是難事。比如,文都教育出版的《大學英語四級考試強化集訓——完形翻譯》一書中就全部涵蓋了此次翻譯中的考點,有的甚至直接命中原題,相信使用了這本書的同學,今年的翻譯肯定會得高分了。下面,讓我們再重溫一下此書中命中的這些原題(見原書第二章第二節),并預祝自己考一個理想的成績吧!
1.Her energies(集中在孩子們身上)and she seems to have little time for anything else.
2.(我無法集中精力工作),with my little brother making a lot of noises.
84.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much (以至于我無法集中注意力學習).
3.The manager(發脾氣了)just because his secretary was ten minutes late.
4.I feel it a great honor (被邀請在這里發言)about natural selection.
5.The new director is quite reserved. Never (我從未見他和手下員工進行私下交談).
附本次四級考試翻譯點評:
87. focusing on experiment.或者concentrating on experiment.
測試點:動名詞作賓語+短語focuse on的用法
88. did she lose temper.
測試點:倒裝+短語lose temper的用法
89. being invited to attend the opening ceremony.
測試點:動名詞作賓語+短語attend the opening ceremony的用法
90. be installed near the window.
測試點:虛擬語氣+被動語態+單詞install
91. the strong opposing from his parents.
測試點:介詞despite的用法 (文都教育)
|