看到這個標題的讀者必然有些納悶,是不是記者和編輯寫錯了?沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今后的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以后叫“美國職業籃球聯賽”,CBA叫“中國男子籃球職業聯賽”。
避免使用英文簡稱
通知中,要求主持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞后加中文解釋。實際上這次通知還不僅僅限于體育領域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整頓”范圍內。
近幾日,細心的球迷不難發現,央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正,4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經規避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業籃球聯賽”。實際上,央視在體育新聞中早已經規避了“CBA”一詞,從來都是叫比賽的全稱。一位電視主持人表示:“這個就是個稱呼。具體為什么不讓說英文縮略詞,我也不知道,對我們來說無所謂。我也在盡可能地規避一些簡稱。”
也許是新規定沒有堅決貫徹,昨天央視18時的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說出了“NBA”。而在她播報新聞時屏幕右上角的提示小方塊中,還寫著“NBA常規賽”。
新規定不僅局限于央視
央視不讓說,地方臺是不是也需要改動呢?
實際上一些省(直轄市)電視臺早在上周就接到了相關通知。
據了解,吉林電視臺上周就接到了相關的通知。一位主持人解釋道:“倒不是堅決地不讓說,如果你要是說就需要在英文簡稱后,加上中文的全稱。例如,CBA可以這么說‘CBA中國男子籃球職業聯賽’ 。”
北京電視臺關于CBA和NBA的節目預告,也已經改成“中國男子籃球職業聯賽”和“美國職業籃球聯賽”。
●連線
央視解說員于嘉:我還挺適應
既然有這個規定,就需要主持人落實。央視的體育評論員于嘉表示:“這個規定我還挺適應”。
于嘉介紹,這個規定我們已經知道一段時間了。“在比賽中,我們也進行了落實,NBA和CBA的字眼已經不再提了。NBA我們現在就叫‘美國職業籃球聯賽’”。至于這種新叫法是否適應,他表示:“我還是挺適應的,沒有什么特別的。”
于嘉表示,實際上,解說員和記者在比賽轉播中規避起來也比較簡單。基本上只是在節目一開始說上一句,其余時間也不會總使用NBA和CBA。
|