“海歸”面試中的尷尬種種
若薇
若薇 (人力資源)
我們公司做的是涉外客服,對英語要求特別高,不少員工都是“海歸”。面試了很多“海歸”后,發現一些尷尬的現象:
- 不會說英語的“海歸” 有位從澳大利亞財務碩士畢業的“海歸”,來面試我們英語客服的崗位。起先,她流利的自我介紹讓我對她感覺很不錯。可一旦進入問答題,她猶猶豫豫,左顧右盼,最后低著頭來一句:“My English is not so good。”(我的英語不太好)。我當場滴汗——敢情她剛才的自我介紹是背誦了N次之后的結果。問她在國外如何學習和生活的?原來她除了上課,其他時間都和中國同學在一起,用英語口語的時間少得可憐。面試結束后,她還問了句:“你是到哪里留的學?英語那么好。”我說:“土生土長的中國教育。”
- 要價低廉的“海歸” 現如今并不是每個“海歸”都對工資要求很高,我就遇到過好幾個只要求每個月稅前3000元的“海歸”。不是他們的學歷不好,也不是金融危機他們才肯“賤賣”,而是他們心態好,把自己放在fresh graduate(應屆生)的位置,本著學習的態度來求職;也有的是因為自信心不足,加上確實沒有過硬的東西可以證明自己的實力。可見,有時洋文憑也不等同于高收入。
- 牛氣沖天的“海歸” 經常會遇到一些“海歸”,因為自己有若干年國外的閱歷,便有很強的優越感,說國外怎么怎么先進,自己要帶著海外學到的先進知識,幫助新單位實現“國際化管理”。這種自信過度的“海歸”,一般會在面試后直接被“槍斃”。但出于禮貌,在回絕的時候,我們會說這個職位暫時不招人或者有內部轉崗完成,沒想到有個“海歸”后來打電話過來說:“那給我安排到其他部門,我完全符合你們這里對人才的界定。”無語。
以上都是特例,從我接觸的對象來看,“海歸”普遍心態良好,素質也比較高。在相同薪酬待遇的期望值下,我們公司還是會把更多機會留給有國外學習和工作經驗的人。
長翅膀的不一定是天使
顧捷
顧捷 (國企文員 武漢)
相當長的一段時期,“海歸”是個褒義詞,象征著高學歷、高素質。然而近年來,中國與世界接軌的步伐加快,越來越多的老板見過了大世面,不再“崇洋媚外”,于是出現了“海待”。“海歸”也回到了它應有的位置——中性詞。
前些天看周立波的海派清口,其中有一段印象很深,他說:“你以為‘海歸’很神氣?其實都是在國外混不下去回來的。”當然作為說笑,此話不必較真,不過確實反映出一個事實,那就是“長翅膀的不一定是天使,也可能是鳥人;騎白馬的不一定是王子,也可能是唐僧”。
我的舊友喬治張,夜大本科畢業,前幾年不知從哪里得到的信息,報名去讀一家中國、新西蘭合辦的大學。大學是洋文名字,卻不必去新西蘭上學,交了學費在國內函授即可。
喬治張是個有經營頭腦的人,在臨近畢業前夕,花了3萬元錢在某雜志登了一篇“有償專訪”。專訪中,“記者”詢問了他在新西蘭的留學、工作經歷,又“了解 ”到許多大公司爭相禮聘這位高才生……憑著這篇專訪,從未出國的喬治張成了優秀海歸。不久他到一家公司出任創意總監,去年他又跳槽到另一家公司當了副總。
王皮特,我老婆公司老板的兒子,當年在國內考不上大學,四類專科都不夠線,父母只好重金送他去英國。一晃4年下來,王先生閑時游覽了歐洲諸國,學問上卻是心得全無。不知道是拿到還是買到文憑之后,王先生在英國實在混不下去,便回國謀職。讓父母吃驚的是,留學4年,他的洋文水平居然還拼不過某些從未出國的大學生。失望之余,只好托門路讓他進了國企,總算找了個事情消磨時間。
不能說“海歸”全是方鴻漸、韓學愈之流,但“海歸”隊伍良莠不齊是事實。“海歸”并不是個特殊群體,不應該被特殊對待。在用人問題上,能力是最重要的標準,學歷只是標簽,所以“海歸”中出現“海待”十分正常。
|